EXTRACT FROM VAIRAAGYA PRAKARANAM
यच्चेदं दृश्यते किन्चिज्जगत्स्थावरजङ्गमं तत्सर्वमस्थिरं ब्रह्मन्स्वप्नसंङ्गमंसंनिभं ।
Whatever is perceived here as the world with its hosts of moving and non-moving objects is all unstable hey Brahman, like the hosts of objects seen and met in the dream state.
शुष्कसागरसंकाशो निखातो योsद्य दृश्यते स प्रातरभ्रसंवीतो नगः संपद्यते मुने ।
Today what is seen as a huge abyss as if the entire ocean has dried up, turns into a huge mountain with clouds resting on its peak, the very next morning Hey Muni!
यो वनव्यूहविस्तीर्णो विलीढगगनोsचलः दिनैरेव सा यात्युर्वीसमतां कूपतां च वा ।
That, which is a long stretch of forest-lands, or a mountain reaching upto the skies, becomes just a plain landscape or a huge hollow of a well, within just few days.
यदङ्गमद्य संवीतं कौशेयस्त्रग्विलेपनैर्दिगम्बरं तदेव श्वो दूरे विशरिताsवटे ।
That very body, which is adorned by silk garments and garlands, and made fragrant and soft by the application of skin-creams today, will rot in a far-away hole tomorrow without any clothes to cover it even (when lying dead).
यत्राद्य नगरं दृष्टं विचित्राचारचञ्चलं तत्रैवोदेति दिवसैर्संशून्यारण्यधर्मता ।
The city seen today buzzing with various activities of the people will turn into a desolate forest within a few days.
यः पुमानद्य तेजस्वी मण्डलान्यधितिष्टति स भस्मकूटतां ब्रह्मन्दिवसैरधिगच्छति ।
The valorous man who shines as the lord of many regions becomes a heap of ashes within days, Hey Brahman!
अरण्यानी महाभीमा या नभोमण्डलोपमा पताकाच्छादिताकाशा सैव संपद्यते पुरी ।
That which was a gigantic dreadful forest spread out like the expanse of the sky turns into a city with its flags covering the sky.
या लतावलिता भीमा भात्यद्य विपिनावली दिवसैरेव सा याति पुनर्मरुमहीपदम् ।
The groves of trees dark and terrifying with their entwined creepers appear within a few days as a desert-land.
सलिलं स्थलतां याति स्थली भवति वारिभूर्विपर्यस्यति सर्वं हि सकाष्टाम्बुतृणं जगत् ।
Land becomes a water-filled hole; water-holes turn into dry lands; the entire world with its wood, water and grass keeps changing every moment.
अनित्यं यौवनं बाल्यं शरीरं द्रव्यसञ्चयाः भावाद्भावन्तरं यान्ति तरङ्गवदनारतम् ।
Youth, childhood, body, the collections of objects, everything is impermanent; all change from one thing to the other continuously like the waves in the ocean.
वातान्तर्दीपकशिखालोलं जगति जीवितं तडित्स्फुरणसंकाशा पदार्थश्रीर्जगत्त्रये ।
The life in this world is as unstable as the edge of the flame of a tiny lamp which is inside a storm.
The glorified riches in all the three worlds are like the flash of lightning only.
विपर्यासमियं याति भूतिभूतपरंपरा बीजराशिरिवाजस्रं पूर्यमानः पुनःपुनः ।
‘All the species of beings in the world’ undergo change like the‘heaps of seeds’ getting filled inside the granary again and again; get sown in the fields, change into sprouts, then into plants and so on.
मनःपवनपर्यस्तभूरिभूतरजःपटा पातोत्पातपरावर्तपराभिनयभूषिता आलक्ष्यते स्थितिरियं जागती जनितभ्रमा
नृत्तावेशविवृतेव संसारारभटीनटी । गन्धर्वनगराकारविपर्यासविधायिनी अपाङ्गभङ्गुरोदारव्यवहारमनोरमा तडित्तरलमालोकमातन्वाना पुनःपुनः संसाररचना ब्रह्मन्नृत्तसक्तेव राजते ।
‘This world-existence’ is seen as an ‘extremely talented dancer of Samsaara’ dancing in frenzy from a very long time deluding one and all. She wears the dust-garment (of attachment and desires) made of the beings that rise forth by the mind-wind. She charms by her various dance gestures of rising up (to heavens), moving downwards (to hells) and staying in the middle (as human forms).
Hey Brahman! This world-design indeed shines forth as a dancer absorbed in her dancing.
She can instantly bring about sudden changes like the illusory cities of Gandharvas.
She is very attractive with her side glances and charming gestures (of worldly affairs).
She deludes with her lightning like flashing looks (of pleasures).
दिवसास्ते महान्तस्ते संपदस्ता: क्रियाश्च ताः सर्वं स्मृतिपदं यातं यामो वयमपि क्षणात् ।
Those days of the past filled with enjoyments and sorrows; those hard-earned great achievements; those prosperities that we struggled hard to acquire; all those actions we did to keep the families happy and joyous; all have gone the way of memories; after this we go too (and turn into just memories) in a second!
प्रत्यहं क्षयमायाति प्रत्यहं जायते पुनः अद्यापि हतरूपाया नान्तोsस्या दग्धसंसृतेः ।
Every day ends; every day begins again; even now the horrible world with its perishing nature has no end ever.
तिर्यक्त्वं पुरुषा यान्ति तिर्यञ्चो नरतामपि देवाश्चादेवतां यान्ति किमिवेह विभो स्थिरम् ।
Humans devolve to the state of crawling creatures (by attaining the Taamsic nature); crawling creatures evolve into human species (by attaining Saatvic nature); gods turn into non-gods (by losing their divinity); what is stable here hey Vibhu!
रचयन्रश्मिजालेन रात्र्यहानि पुनःपुनरतिवाह्य रवि: कालो विनाशावधिमीक्षते ।
Creating the days and nights with the network of his rays, the time keeping Sun keeps moving them and waits for the end of the beings.
ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च सर्वा भूतजातयः नाशमेवानुधावन्ति सलिलानीव वाडवम् । द्यौः क्षमा वायुराकाशं पर्वताः सरितो दिशः विनाशवाडवस्यैतद्सर्वं संशुष्कमिन्धनम् ।
Brahmaa, Vishnu, Rudra and all types of beings move towards destruction, like the waters entering the Vadava Fire. Heavens, earth, wind, sky, mountains, rivers, quarters, all are just the well-dried fuel for the blazing fire rising from the Vadava fire of dissolution (which burns without fuel).
धनानि बान्धवा भृत्या मित्राणि विभवाश्च ये विनाशभयभीतस्य सर्वं नीरसतां गतम् ।
The varieties of wealth, relatives, servants, friends, riches all appear essence-less to me who is terrified of the unavoidable destruction phenomenon.
स्वदन्ते तावदेवैते भावा जगति धीमते यावत्स्मृतिपथं याति न विनाशकुराक्षसः ।
All these objects are pleasing to the mind, hey wise one, till they are not carried away in the memory-lane by the wicked demon of destruction.
क्षणमैश्वर्यमायाति क्षणमेति दरिद्रतां क्षणं विगतरोगत्वं क्षणमागतरोगताम् ।
One moment a man gets all riches; next moment he attains poverty; one moment he is without any ailments; next moment he gets sickness.
प्रतिक्षणविपर्यासदायिना निहतात्मना जगद्भ्रमेण के नाम धीमन्तो हि न मोहिताः ।
Which men even if proved intelligent, are not deluded by the ill-fated world, though it is always on the path of destruction and keeps changing every moment?
तमःपङ्कसमालब्धं क्षणमाकशमण्डलं क्षणं कनकनिष्यन्दकोमलालोकसुन्दरं
क्षणं जलदनीलाब्जमालावलितकोटरं क्षणमुड्डामररवं क्षणं मूकमिव स्थितं
क्षणं ताराविरचितं क्षणमर्केण भूषितं क्षणमिन्दुकृताह्लादं क्षणं सर्वबहिष्कृतम् ।
One moment there is the slushy ground of darkness; next moment there is the sky-expanse; one moment it is a beautiful experience, soft like the touch of a golden light; next moment it is the lake filled with the array of dark clouds of lotuses; one moment it is the harsh sound of drums; next moment everything is silent; one moment is filled with stars; next moment it is adorned by the sun; another moment it is the joy of the cool moonlight; another moment nothing is there.
आगमापायपरया क्षणसंस्थितिनाशया न बिभेति हि संसारे धीरोऽधिक क इवानया ।
Which man even if proved courageous, is not frightened of this world which always moves towards destruction only, and where everything is non-existent the next moment?
आपद: क्षणमायान्ति संपद: क्षणमेव च क्षणं जन्म क्षणं मृत्युः मुने किमिव न क्षणम् ।
Within a moment difficulties arise; within a moment prosperities arise; within a moment births and deaths occur! Hey Muni, what does not happen in a moment?
प्रागासीदन्य एवेह जातस्त्वन्यो नरो दिनैर्सदैकरूपं भगवन्किञ्चिदस्ति न सुस्थिरम् ।
A man is different when seen in the past; within days he acts as if he is another person; always it is the same; nothing remains stable.(Change alone remains unchanging.)
घटस्य पटता दृष्टा पटस्यापि घटस्थितिः न तदस्ति न यद्दृष्टं विपर्यस्यति संसृतौ ।
A pot rots and makes the cotton grow of it which becomes a cloth; even cloth rots and turns into mud to become later into a pot. There is nothing that is not seen as changing.
तनोत्युत्पादयत्यत्ति निहत्यासृजति क्रमात्सततं रात्र्यहानीव निवर्तन्ते नरं प्रति ।
Nights and days pass for the man again and again (with no purpose achieved), stuck to this routine order of existence where one appears with a form, produces many result-oriented actions (functions), eats the results of the past actions; kills the life with wasteful actions; and again produces the results of actions which lead to further births.
अशूरेण हत: शूरैकेनापि हतं शतं प्राकृताः प्रभुतां याता: सर्वमावर्त्यते जगत् ।
A valorous person gets killed by even a non-valorous person; many people get killed by a single person also; ordinary people too become lords! The world upturns everything!
जनतेयं विपर्यासमजस्रमनुगच्छति जडस्पन्दपरामर्शात्तरङ्गाणामिवावली ।
These conscious entities (which are actually changeless) go through countless changes as attached to the movements of the inert structure of the body, like the array of splashing water waves.
बाल्यमल्पदिनैरेव यौवनश्रीस्ततो जरा देहेsपि नैकरूपत्वं कास्था बाह्येषु वस्तुषु ।
Childhood remains for just few days; then arrives the glorified youth; then the old age; even the body is not the same anytime; what is there to trust about the stability of the outside objects?
क्षणमानन्दितामेति क्षणमेति विषादितां क्षणं सौम्यत्वमायाति सर्वस्मिन्नटवन्मनः ।
Everywhere the mind like an actor is happy at one moment, unhappy the next moment, calm at still another moment (but never the same).
इतश्चान्यदितश्चान्यदितश्चान्यदयं विधिः रचयन्वस्तु नायाति खेदं लीलास्विवार्भकः ।
Habituated to move from one thing to the other and then to another and then to another, the mind is not tired at all, like an idiot child playing with many toys.
आविर्भावतिरोभावभागिनो भवभागिनः जनस्य स्थिरतां यान्ति नापदो न च संपदः ।
Only the state of appearance and disappearance of objects is stable for the man who lives in this world, not the calamity or prosperity he meets with.
कालः क्रीडयत्ययं प्रायः सर्वमापदि पातयन्हेलाविचलिताशेषचतुराचारचञ्चुरः ।
Kaala, who is an expert in overthrowing even the clever ones easily, sports in this manner tossing everyone into destruction.
समयपवनपातिताः पतन्ति प्रतिदिनमाततसंसृतिद्रुमेभ्यः ॥The hosts of fruits namely the various types of living things in all the three worlds, ripening with the various levels of Karma-essence (rotten or good), are tossed by the wind of Kaala, and fall down at all times from the trees of Samsaara.