EXTRACT FROM VAIRAAGYA PRAKARANAM
यच्चेदं दृश्यते किन्चिज्जगत्स्थावरजङ्गमं तत्सर्वमस्थिरं ब्रह्मन्स्वप्नसंङ्गमंसंनिभं ।
Whatever is perceived here as the world with its hosts of
moving and non-moving objects is all unstable hey Brahman, like the hosts of
objects seen and met in the dream state.
शुष्कसागरसंकाशो निखातो योsद्य दृश्यते स प्रातरभ्रसंवीतो नगः संपद्यते मुने ।
Today what is seen as a huge abyss as if the entire ocean
has dried up, turns into a huge mountain with clouds resting on its peak, the
very next morning Hey Muni!
यो वनव्यूहविस्तीर्णो विलीढगगनोsचलः दिनैरेव सा यात्युर्वीसमतां
कूपतां च वा ।
That, which is a long stretch of forest-lands, or a
mountain reaching upto the skies, becomes just a plain landscape or a huge
hollow of a well, within just few days.
यदङ्गमद्य संवीतं कौशेयस्त्रग्विलेपनैर्दिगम्बरं तदेव श्वो दूरे विशरिताsवटे ।
That very body, which is adorned by silk garments
and garlands, and made fragrant and soft by the application of skin-creams
today, will rot in a far-away hole tomorrow without any clothes to cover it
even (when lying dead).
यत्राद्य नगरं दृष्टं विचित्राचारचञ्चलं तत्रैवोदेति दिवसैर्संशून्यारण्यधर्मता ।
The city seen today buzzing
with various activities of the people will turn into a desolate forest within a
few days.
यः पुमानद्य तेजस्वी मण्डलान्यधितिष्टति स भस्मकूटतां ब्रह्मन्दिवसैरधिगच्छति ।
The valorous man who shines as
the lord of many regions becomes a heap of ashes within days, Hey Brahman!
अरण्यानी महाभीमा
या नभोमण्डलोपमा पताकाच्छादिताकाशा सैव संपद्यते पुरी ।
That which was a gigantic
dreadful forest spread out like the expanse of the sky turns into a city with
its flags covering the sky.
या लतावलिता
भीमा भात्यद्य विपिनावली दिवसैरेव सा याति पुनर्मरुमहीपदम् ।
The groves of trees dark and
terrifying with their entwined creepers appear within a few days as a
desert-land.
सलिलं स्थलतां याति स्थली भवति वारिभूर्विपर्यस्यति सर्वं हि
सकाष्टाम्बुतृणं जगत् ।
Land becomes a water-filled
hole; water-holes turn into dry lands; the entire world with its wood, water
and grass keeps changing every moment.
अनित्यं यौवनं बाल्यं शरीरं द्रव्यसञ्चयाः भावाद्भावन्तरं
यान्ति तरङ्गवदनारतम् ।
Youth, childhood, body, the collections
of objects, everything is impermanent; all change from one thing to the other continuously
like the waves in the ocean.
वातान्तर्दीपकशिखालोलं
जगति जीवितं तडित्स्फुरणसंकाशा पदार्थश्रीर्जगत्त्रये ।
The life in this world is as
unstable as the edge of the flame of a tiny lamp which is inside a storm.
The glorified riches in all the
three worlds are like the flash of lightning only.
विपर्यासमियं याति भूतिभूतपरंपरा बीजराशिरिवाजस्रं पूर्यमानः पुनःपुनः ।
‘All the species of beings in
the world’ undergo change like the‘heaps of seeds’ getting filled inside the
granary again and again; get sown in the fields, change into sprouts, then into
plants and so on.
मनःपवनपर्यस्तभूरिभूतरजःपटा पातोत्पातपरावर्तपराभिनयभूषिता आलक्ष्यते स्थितिरियं जागती जनितभ्रमा
नृत्तावेशविवृतेव संसारारभटीनटी । गन्धर्वनगराकारविपर्यासविधायिनी अपाङ्गभङ्गुरोदारव्यवहारमनोरमा तडित्तरलमालोकमातन्वाना पुनःपुनः संसाररचना ब्रह्मन्नृत्तसक्तेव राजते ।
‘This world-existence’ is seen as an ‘extremely talented dancer
of Samsaara’ dancing in frenzy from a very long time deluding one and all. She wears the dust-garment (of attachment and
desires) made of the beings that rise forth by the mind-wind. She charms by her
various dance gestures of rising up (to heavens), moving downwards (to hells)
and staying in the middle (as human forms).
Hey Brahman! This world-design indeed shines forth as a
dancer absorbed in her dancing.
She can instantly bring about sudden changes like the
illusory cities of Gandharvas.
She is very attractive with her side glances and charming
gestures (of worldly affairs).
She deludes with her lightning like flashing looks (of
pleasures).
दिवसास्ते महान्तस्ते संपदस्ता: क्रियाश्च ताः सर्वं स्मृतिपदं यातं यामो वयमपि क्षणात् ।
Those days of the past filled
with enjoyments and sorrows; those hard-earned great achievements; those
prosperities that we struggled hard to acquire; all those actions we did to
keep the families happy and joyous; all have gone the way of memories; after
this we go too (and turn into just memories) in a second!
प्रत्यहं क्षयमायाति प्रत्यहं जायते पुनः अद्यापि हतरूपाया नान्तोsस्या दग्धसंसृतेः ।
Every day ends; every day begins again; even now the
horrible world with its perishing nature has no end ever.
तिर्यक्त्वं पुरुषा यान्ति तिर्यञ्चो नरतामपि देवाश्चादेवतां यान्ति किमिवेह विभो स्थिरम् ।
Humans devolve to the state
of crawling creatures (by attaining the Taamsic nature); crawling creatures
evolve into human species (by attaining Saatvic nature); gods turn into
non-gods (by losing their divinity); what is stable here hey Vibhu!
रचयन्रश्मिजालेन रात्र्यहानि
पुनःपुनरतिवाह्य रवि: कालो विनाशावधिमीक्षते ।
Creating the days and nights
with the network of his rays, the time keeping Sun keeps moving them and waits
for the end of the beings.
ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च सर्वा भूतजातयः नाशमेवानुधावन्ति सलिलानीव वाडवम् । द्यौः क्षमा वायुराकाशं पर्वताः
सरितो दिशः विनाशवाडवस्यैतद्सर्वं संशुष्कमिन्धनम् ।
Brahmaa, Vishnu,
Rudra and all types of beings move towards destruction, like the waters
entering the Vadava Fire. Heavens, earth, wind, sky, mountains, rivers,
quarters, all are just the well-dried fuel for the blazing fire rising from the
Vadava fire of dissolution (which burns without fuel).
धनानि बान्धवा भृत्या मित्राणि विभवाश्च ये विनाशभयभीतस्य सर्वं नीरसतां गतम् ।
The varieties of wealth,
relatives, servants, friends, riches all appear essence-less to me who is
terrified of the unavoidable destruction phenomenon.
स्वदन्ते तावदेवैते भावा जगति धीमते यावत्स्मृतिपथं याति न विनाशकुराक्षसः ।
All these objects are pleasing to the mind, hey wise one,
till they are not carried away in the memory-lane by the wicked demon of
destruction.
क्षणमैश्वर्यमायाति क्षणमेति दरिद्रतां क्षणं विगतरोगत्वं क्षणमागतरोगताम् ।
One moment a man gets all riches; next moment he attains
poverty; one moment he is without any ailments; next moment he gets sickness.
प्रतिक्षणविपर्यासदायिना निहतात्मना जगद्भ्रमेण के नाम धीमन्तो हि न मोहिताः ।
Which men even if proved intelligent, are not deluded by
the ill-fated world, though it is always on the path of destruction and keeps
changing every moment?
तमःपङ्कसमालब्धं क्षणमाकशमण्डलं क्षणं कनकनिष्यन्दकोमलालोकसुन्दरं
क्षणं जलदनीलाब्जमालावलितकोटरं क्षणमुड्डामररवं क्षणं मूकमिव स्थितं
क्षणं ताराविरचितं क्षणमर्केण भूषितं क्षणमिन्दुकृताह्लादं क्षणं सर्वबहिष्कृतम्
।
One moment there is the
slushy ground of darkness; next moment there is the sky-expanse; one moment it
is a beautiful experience, soft like the touch of a golden light; next moment
it is the lake filled with the array of dark clouds of lotuses; one moment it
is the harsh sound of drums; next moment everything is silent; one moment is
filled with stars; next moment it is adorned by the sun; another moment it is
the joy of the cool moonlight; another moment nothing is there.
आगमापायपरया क्षणसंस्थितिनाशया न बिभेति हि संसारे धीरोऽधिक क इवानया ।
Which man even if proved courageous, is not frightened of
this world which always moves towards destruction only, and where everything is
non-existent the next moment?
आपद: क्षणमायान्ति संपद: क्षणमेव च क्षणं जन्म क्षणं मृत्युः मुने किमिव न क्षणम् ।
Within a moment difficulties
arise; within a moment prosperities arise; within a moment births and deaths
occur! Hey Muni, what does not happen in a moment?
प्रागासीदन्य एवेह जातस्त्वन्यो नरो दिनैर्सदैकरूपं भगवन्किञ्चिदस्ति न सुस्थिरम् ।
A man is different when seen in the past; within days he
acts as if he is another person; always it is the same; nothing remains
stable.(Change alone remains unchanging.)
घटस्य पटता
दृष्टा पटस्यापि घटस्थितिः न तदस्ति न यद्दृष्टं विपर्यस्यति संसृतौ ।
A pot rots and makes the
cotton grow of it which becomes a cloth; even cloth rots and turns into mud to
become later into a pot. There is nothing that is not seen as changing.
तनोत्युत्पादयत्यत्ति
निहत्यासृजति क्रमात्सततं रात्र्यहानीव निवर्तन्ते नरं प्रति ।
Nights and days pass for the
man again and again (with no purpose achieved), stuck to this routine order of
existence where one appears with a form, produces many result-oriented actions
(functions), eats the results of the past actions; kills the life with wasteful
actions; and again produces the results of actions which lead to further
births.
अशूरेण हत: शूरैकेनापि हतं शतं प्राकृताः प्रभुतां याता: सर्वमावर्त्यते जगत् ।
A valorous person gets killed
by even a non-valorous person; many people get killed by a single person also;
ordinary people too become lords! The world upturns everything!
जनतेयं विपर्यासमजस्रमनुगच्छति
जडस्पन्दपरामर्शात्तरङ्गाणामिवावली ।
These conscious entities (which are actually changeless) go
through countless changes as attached to the movements of the inert structure
of the body, like the array of splashing water waves.
बाल्यमल्पदिनैरेव यौवनश्रीस्ततो जरा देहेsपि नैकरूपत्वं कास्था बाह्येषु वस्तुषु ।
Childhood remains for just few days; then arrives the
glorified youth; then the old age; even the body is not the same anytime; what
is there to trust about the stability of the outside objects?
क्षणमानन्दितामेति क्षणमेति विषादितां क्षणं सौम्यत्वमायाति सर्वस्मिन्नटवन्मनः ।
Everywhere the mind like an actor is happy at one moment,
unhappy the next moment, calm at still another moment (but never the same).
इतश्चान्यदितश्चान्यदितश्चान्यदयं विधिः रचयन्वस्तु नायाति खेदं लीलास्विवार्भकः ।
Habituated to move from one
thing to the other and then to another and then to another, the mind is not
tired at all, like an idiot child playing with many toys.
आविर्भावतिरोभावभागिनो भवभागिनः जनस्य स्थिरतां यान्ति नापदो न च संपदः ।
Only the state of appearance
and disappearance of objects is stable for the man who lives in this world, not the calamity or prosperity he meets with.
कालः क्रीडयत्ययं
प्रायः सर्वमापदि पातयन्हेलाविचलिताशेषचतुराचारचञ्चुरः ।
Kaala, who is an expert in
overthrowing even the clever ones easily, sports in this manner tossing
everyone into destruction.
समविषमविपाकतो
विभिन्नास्त्रिभुवनभूतपरम्पराफलौघाः
समयपवनपातिताः
पतन्ति प्रतिदिनमाततसंसृतिद्रुमेभ्यः ॥
The hosts of fruits namely
the various types of living things in all the three worlds, ripening with the
various levels of Karma-essence (rotten or good), are tossed by the wind of
Kaala, and fall down at all times from the trees of Samsaara.
No comments:
Post a Comment