EXTRACT FROM VAIRAAGYA PRAKARANAM
इति मे दोषदावाग्निदग्धे
महति चेतसि प्रस्फुरन्ति न भोगाशा मृगतृष्णाः सरःस्विव।
In this manner my mind is
severely burnt by the terrible fire of all these faults seen in this world.
Because of such thoughts, the
desire for pleasures no more arises in my mind like mirages cannot ever occur
in a lake (which is like a mind disillusioned by Vichaara).
प्रत्यहं याति
कटुतामेषा संसारसंस्थितिः कालपाकवशाल्लोला रसा निम्बलता यथा ।
Everyday the world-state
turns bitterer, like the fruits of the lemon creeper which slowly develop more
bitterness as they reach the overly ripe state in course of time.
वृद्धिमायाति
दौर्जन्यं सौजन्यं याति तानवं करञ्जकर्कशे ब्रह्मन्प्रत्यहं जनचेतसि ।
Hey Brahman, insolence
increases and courteous manner decreases in the minds of people, which are
thorny like the Karanja bushes (and hurt when contacted).
भज्यते भुवि
मर्यादा झटित्येव दिनं प्रति शुष्केव माषशिम्बीका टङ्कारकरवं विना ।
Like the dried up bean-pod crackling
open suddenly with a noise, bounds of morality get broken suddenly without even
making a sound. (Wealth and power makes a
man ignore others; and he walks away silently showing disrespect, without even
a glance at elders or the learned.)
राज्येभ्यो
भोगपूगेभ्यश्चिन्तावद्भयो मुनीश्वर निरस्तचिन्ताकलिता वरमेकान्तशीलता ।
Hey Muneeshvara! It is better
to stay in solitude absorbed in Vichaara free of all worries than the possessions
of kingdoms and varieties of pleasures, which are sources of worries only.
नानन्दाय ममोद्यानं न सुखाय मम स्त्रियः न हर्षाय ममार्थाशा शाम्यामि मनसा सह ।
Beautiful gardens do not give me any joy; pretty women do
not attract me; want of wealth does not delight me; I want to withdraw into complete
silence along with the mind.
अनित्यश्चासुखो
लोकस्तृष्णा तात दुरुद्वहा चापलोपहतं चेतः कथं यास्यामि निर्वृतिम् ।
The world has no permanence and never gives any true joy,
dear sire. Trshnaa is hard to bear with and the mind is always agitated. How
will I ever attain the complete restful state?
नाभिनन्दामि मरणं नाभिनन्दामि जीवितं यथा तिष्ठामि तिष्ठामि तथैव विगतज्वम् ।
I do not wish to die, or wish
to live also; I will stay as I am now, with my fever remedied (by staying in
solitude and analyzing things through Vichaara).
किं मे राज्येन किं भोगैः किमर्थेन किमीहितैरहंकारवशादेतत्स एव गलितो मम ।
What use is to me the kingdom, or pleasures, or wealth,
or wants? All these are there because of the ego only. That is already dead in
me! (I am not identified with my body or the position of a prince.)
जन्मावलिवरत्रायामिन्द्रियग्रन्थयो
दृढाः ये बद्धास्तद्विमोक्षार्थं यतन्ते ये त उत्तमाः ।
All the Jeevas are firmly
packed inside the leather-rope made of threads of births with the firmly tied
knots of senses.Those alone are the excellent men who strive to free themselves
out of it.
मथितं मानिनीलोकैर्मनो
मकरकेतुना कोमलं खुरनिष्पेषैः कमलं करिणा यथा ।
Mind (that is pre and tender) is crushed by the sight of
beautiful women, like the delicate red lotus crushed by the feet of the
elephant.
अथ चेत्स्वच्छया बुद्ध्या मुनीन्द्र न चिकित्स्यते भूयस्चित्तचिकित्सायास्तत्किलावसरः
कुतः ।
Hey Muneendra, if the the treatment (of knowledge) is not
rendered to the mind by developing a purified intellect, now at this stage of
youth, where will one get the chance to do it again?
विषं विषयवैषम्यं न विषं विषमुच्यते जन्मान्तरघ्ना विषया एकदेहहरं विषं ।
Real poison is what one gets
out of the sense experiences (as mental agonies and physical ailments).
The ordinary poison is not
considered as poison at all; because sense pleasures lead to the suffering throughout
many lives whereas the ordinary poison just kills just one body.
न सुखानि दु:खानि न मित्राणि न बान्धवा: न जीवितं न मरणं बन्धाय ज्ञस्य चेतसः ।
The mind of a Knower is not
bound by joys, pains, friends, relations, life or death.
तद्भवामि यथा
ब्रह्मन्पूर्वापरविदां वर वीतशोकभयायासो ज्ञ्नस्तथोपदिशाशु मे ।
Hey Brahman! You are the best
of those who know the state of the world and the way out of it also. Instruct as to how I will also become a Knower
freed of sorrows, anxieties and restlessness.
वासनाजालवलिता
दुःखसंकटसंकुला निपातोत्पातबहुला भीमरूपाऽज्ञ्नाताटवी ।
The huge terrifying wild
forest of ignorance is spread out with Vasanaa-nets, with various dangers filled
with agonies, and uneven lands (of life) going down and rising up (through
various experiences).
क्रकचाग्रविनिष्पेषं
सोढुं शक्नोम्यहं मुने संसारव्यवहारोत्थं नाशाविषयवैशसम् ।
I can even go through the
pain of getting sawed by the sharp teeth of a powerful saw hey Muni, but I
cannot bear the destruction which waits at the peak of desires rising in the
affairs of the world.
इदं नास्तीदमस्तीति
व्यवहाराञ्जनभ्रमः धुनोतीदं चलं चेतो रजोराशिमिवानिलः ।
Because of the delusion
occurring due to the magical collirium of ignorant actions applied to the eyes,
the already restless mind starts producing worries continuously in the form of
‘this is not there’ ‘this is there’, like the wind producing the dust storm.
तृष्णातन्तुलवप्रोतं
जीवसंचयमौक्तिकं चिदच्छाङ्गतया नित्यं विकसच्चित्तनायकं संसारहारमरतिः कालव्यालविभूषणं
त्रोटयाम्यहमक्रूरं वागुरामिव केसरी ।
This necklace of Samsaara is
a pearl garland made of the heap of Jeeva-pearls, which are stringed in the
unbreakable thread of Trshnaa. Mind shines as the central pendant because of
the essence of Chit (consciousness) shining through it. This necklace adorns
the neck of the deceitful Kaala.
I will not be attracted by
the pleasures anymore; and easily break off the garland to pieces like the lion
tears off the net, through the knowledge bestowed upon me by you.
नीहारं हृदयाटव्यां
मनस्तिमिरमाशु मे केन (सुखकरेण) विज्ञानदीपेन भिन्धि तत्त्वविदांवर ।
Hey Best of Knowers! With the
sunlight of proper knowledge which bestows true bliss, destroy the darkness in
the mind which is the mist of ignorance covering the heart lotus (of my
essence).
विद्यन्त एवेह
न ते महात्मन्दुराधयो न क्षयामाप्नुवन्ति
ये सङ्गमेनोत्तममानसानां
निशातमांसीव निशाकरेण ।
Hey Mahaatman! There are no
mental afflictions that do not cease to exist by the company (instructions) of
those with excellent minds, like the darkness of the night by the appearance of
the moon.
आयुर्वायुविघट्टिताभ्रपटलीलोलांबुवद्भङ्गुरं भोगा मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चलाः
लोलायौवनलालनाजलरयश्चेत्याकलय्य द्रुतं मुद्रैवाद्य मयार्पिता ननु दृढा चित्ते चिरं शान्तये ॥
Life is ephemeral like the
drop of water hanging at the edge of the cloud which is already getting
scattered away by the wind.
Pleasures are momentary like
the lightening playing amidst the canopy of clouds.
The much favored youth is
dangling like a rolling drop of water (ready to fall off any time).
(I cannot trust any of these
to do me any good.)
Therefore I have analyzed
well all these factors now itself when in the youthful state, and given the
insignia of power to the stabilized mind, so that the mind will attain eternal
peaceful state.
No comments:
Post a Comment