EXTRACT FROM VAIRAAGYA PRAKARANAM
वाल्मिकिरुवाच
Vaalmiki spoke
इत्युक्तवानमलशीतकराभिरामो रामो महत्तरविचारविकासिचेताः तूष्णीं बभूव पुरतो महतां घनानां
केकारवश्रमवशादिव नीलकण्ठः ॥
Rama’s face was pleasant like
a cool taintless moon. His mind was indeed broadened with great wisdom. He spoke
out his mind clearly to those great men in front of him and took recourse to
complete silence, like a peacock stays quiet after getting tired of its cries
in expectation of the sight of monsoon clouds!
वदत्येवं महामोहविनिवृत्तिकरं वचः रामे राजीवपत्राक्षे तस्मिन्राजकुमारके सर्वे बभूवुस्तत्रस्थाः
विस्मयोत्फुल्ललोचनाः भिन्नांबरा देहरुहैर्गिरः श्रोतुमिवोद्दुरैः विरागवासनापास्तसमस्तभववासनाः
मुहूर्तममृताम्भोधिवीचिविलुलिता इव ।
When the lotus eyed prince
Rama spoke words capable of destroying the great delusion (about the world),
the eyes of all those assembled there opened wide in wonder.
Their garments slipped down
because of the horripilation because, their body-hairs themselves were rising
up to listen to those words as if.
For the few minutes of Rama’s
speech, all the Vaasanaas of the world were overthrown by the Vaasanaa of
dispassion. It was as if the waves of the ocean of nectar had drenched everyone
there.
ता गिरो रामभद्रस्य
तस्य चित्रार्पितैरिव संश्रुताः
शृणुकैरन्तरानन्दपदपीवरैर्वसिष्टविश्वामित्राद्यैर्मुनिभिर्संसदिस्थितैर्जयन्तधृष्टिप्रमुखैर्मन्त्रिभिर्मन्त्रकोविदैः
नृपैर्दाशरथप्रख्यैर्पौरैर्पारशवादिभिर्सामन्तैर्राजपुत्रैश्च
ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभिर्तथा भृत्यैरमात्यैश्च पञ्जरस्थैश्च
पक्षिभिर्क्रीडामृगैर्गतस्पन्दैस्तुरङ्गैस्त्यक्तचर्वणैर्कौसल्याप्रमुखैश्चैव
निजवातायनस्थितैर्संशान्तभूषणारवैरस्पन्दैर्वनितागणैरुद्यानवल्लीनिलयैर्विटङ्कनिलयैरप्यक्षुब्धपक्षततिभिः
र्विङ्गैर्विरतारवैर्सिद्धैर्नभश्चरैश्चैव तथा गन्धर्वकिन्नरैर्नारदव्यासपुलहप्रमुखैर्मुनिपुङ्गवैरन्यैश्च
देवदेवेशविद्याधरमहोरगैः
रामस्य ता विचित्रार्था महोदारा गिरः श्रुताः ।
Those words of RamaBhadra
were heard by all those people who had assembled in Dasharatha’s court-hall
(under the open sky), as if they were just pictures painted on a canvas (since
they were are so absorbed in the profound speech delivered by Rama that their
bodies had stayed motion-less and quiet).
Vishvaamitra, Vasishta and
other Sages who were seated in the assembly stayed silent as if expanded to the
state of excellent bliss.
Chief Ministers like Jayanta
and others who were experts in the art of counseling; kings like Dasharatha;
all the prominent citizens; chieftains of many cities; subordinate kings;
princes; Brahmins; scholars who had mastered the science of Brahman; servants;
ministers; birds in the cages; sportive birds in the garden that remained
motionless; horses that had stopped their grazing; ladies like Kausalyaa and
others who were seated in their balcony-windows; hosts of womenfolk whose
ornaments also had stopped making any noise; birds in the garden and the pigeons on the roof-tops that had stopped
their chirping noises where even their feathers on the wings stayed motionless;
Siddhas floating in the sky; Gandharvas; Kinnaras; great sages like Naarada,
Vyaasa and Pulaha; god-world residents along with the deities of the quarters;
Vidyaadharas; denizens of serpent world; all these people had heard the speech
of Rama which contained profound truths and described the various factors of
life.
अथ तूष्णीं स्थितवति रामे राजीवलोचने तस्मिन्रघुकुलाकाशशशाङ्के शशिसुन्दरे साधुवादगिरा सार्धं
सिद्धसार्थसमीरिता वितानकसमा व्योम्नः पौष्पी वृष्टिः पपात ह ।
Even as Rama, the lotus-eyed,
the moon shining in the sky of Raghu dynasty, shining beautiful like a moon
(with a taint of slight ignorance), remained silent after pouring out his agony
of ignorance, showers of flowers rained profusely on all those assembled there
along with the admiring words pouring from the crowds of Siddhas who stayed in
the excellent state of Brahman always; and there appeared a canopy made of only
the flowers in the expanse of the sky.
मन्दारकोशविश्रान्तभ्रमरद्वन्द्वनादिनी
मधुरामोदसौन्दर्यमुदितोन्मदमानवा
व्योमवातविनुन्नेव
तारकाणां परंपरा पतितेव धरापीठे स्वर्गस्त्रीहसितच्छटा वृष्टमूककचन्मेघलवावलिरिव च्युता
हैयंगवीनपिण्डानामीरितेव परम्परा हिमवृष्टिरिवोदारा मुक्ताहारचयोपमा ऐन्दवी रश्मिमालेव
क्षीरोर्मीणमिवाततिः किञ्जल्काम्भोजवलिता भ्रमद्भृङ्गकदम्बका सीत्कारगायदामोदिमधुरानिललोलिता
प्रभ्रमत्केतकीव्यूहा प्रस्फुरत्कैरवोत्करा प्रपतत्कुन्दवलया चलत्कुवलयालया आपूरिताङ्गणरसा
गृहाच्छादनचत्वरा उद्ग्रीवपुरवास्तव्यनरनारीविलोकिता निरभ्रोत्पलसंकाशव्योमवृष्टिरनाकुला
अदृष्टपूर्वा सर्वस्य जनस्य जनितस्मया अदृश्याम्बरसिद्धौघकरोत्करसमीरिता सा मुहूर्तचतुर्भागं
पुष्पवृष्टिः प्रपात ह ।
The shower of flowers fell
for one fourth of a Muhurta.
It was accompanied by the
sound of humming made by the pairs of bees resting inside the hollow of
Mandaara flowers (which had the fragrance of sweet honey).
It brought intoxication to
the residents of earth with its sweet fragrance and wondrous beauty.
It was as if all the stars in
the sky were pushed down to the earth-pedestal by the wind blowing across the
sky. It shone like the laughter of the beautiful ladies belonging to
heaven.
It fell like the downpour of
a tiny array of clouds which shone with only the lightning flashes (of flowers)
without the accompaniment of thunder.
It was like a flow of freshly
made butter lumps (of soft flowers).
It was smoothly falling a snow fall. It was
like the heap of pearl garlands.
It was like the garland of
moonlight. It was like the succession of splashing waves of the milk ocean.
It was enveloped all around
by beautiful lotuses with their filaments visible.
Swarms of bees were hovering
around them, even as they fell.
It was caressed by the
fragrant winds which were singing as it were with the sighs of people who felt
the soft touch of flowers.
Ketaki flowers were rolling
down in heaps.
Lotuses were blooming off as
they fell.
Jasmines fell in circles.
The ground was completely
filled up.
All the four corners of the
palace were covered up.
All the men and women of the
city kept looking at them with their heads lifted upwards.
It was like the rain of lotus
heaps without the need of clouds.
It was unhindered; never seen
before by anyone on earth.
It brought a sense of wonder
among all the people.
It was produced from the
hands of the hosts of Siddhas who stayed in the sky invisible to all.
आपूरितसभालोके
शान्ते कुसुमवर्षणे इमान्सिद्धगणालापान्शुश्रुवुस्ते सभागताः ।
आकल्पं
सिद्धसेनासु भ्रमद्भिरभितो दिवं अपूर्वमिदमस्माभिः श्रुतं श्रुतिरसायनं यदनेन किलोदारमुक्तं रघुकुलेन्दुना वीतरागतया
तद्धि वाक्पतेरप्यगोचरं ।
अहो बत महत्पुण्यमस्माभिरिदं श्रुतं वचो राममुखोद्भूतं महाह्लादकरं धियः ।उपशमामृतसुन्दरमादरादधिगतोत्तमतापदमेष यत्कथितवानुचितं रघुनन्दनः सपदि तेन वयं प्रतिबोधिताः ।
In the open court-hall filled
with people, after the shower of flowers stopped; all the people there heard
the songs of Siddhas.
“From the beginning of the
Kalpa, we belonging to the huge army of Siddhas have wandered all over the
heaven. What we have heard today is the essence of Vedas and nectar for the
ears.
We have never heard anything
like this before.
This Rama, the moon of the
Raghu dynasty has developed strong dispassion and has lost all the attraction
for the world; and has spoken words with profound meaning which are not known
to Lord Brahmaa also.
Aha! It is indeed a matter of
great merit that we have heard the words produced from Rama’s mouth, which
bestow the greatest joy to the intellect. (Others, who had no chance of hearing
his words, have indeed wasted their lives, due to lack of merits.)
We
are indeed enlightened instantly by the fitting words of RaghuNandana which
describe well the state of excellence (of dispassion); which is beautiful with
the oozing nectar of tranquility, and which alone is to be strived for to the
exception of all other achievements.
सिद्धा ऊचुः पावनस्याथ वचसः प्रोक्तस्य रघुकेतुना निर्णयं श्रोतुमुचितं वक्ष्यमाणं महर्षिभिः ।
नारदव्यासपुलहप्रमुखा मुनिपुङ्गवाः आगच्छताश्वविघ्नेन सर्व एव महर्षयः ।
पतामः परितः पुण्यामेतां
दाशरथीं सभां नीरन्ध्रां कनकोद्द्योतां पद्मिनीमिव षट्पदाः ।
Siddhas
addressed the Sages:
“It
would be indeed proper to hear the decision of the Maharshis for the sacred
words uttered by the scion of Raghu dynasty.
All the
noble Sages led by Naarada, Vyaasa, Pulaha do join together quickly without any
delay. Let us gather together in this ‘sacred assembly of Dasharatha’ densely
decorated with shining golden objects, like bees moving towards the lotus
shining with a golden luster.”
वाल्मिकिरुवाच इत्युक्ता सा समस्तैव व्योमवासनिवासिनी तां पपात सभां तत्र दिव्या मुनिपरंपरा
अग्रस्थितमनुत्सृष्टरणद्वीणं मुनीश्वरं पयःपीनघनश्यामं व्यासमेव किलान्तरा
भृग्वङ्गिरःपुलस्तादिमुनिनायकमण्डिता च्यवनोद्दालकोशीरशरलोमादिमालिता
परस्परपरामर्शदुःसंस्थानमृगाजिना लोलाक्षमालावलया सुकमण्डलुधारिणी
तारावलिरिव व्योम्नि तेजःप्रसरपाटला सूर्यावलिरिवान्योन्यं भासिताननमण्डना
रत्नावलिरिवान्योन्यं नानावर्णकृताङ्गिका मुक्तावलिरिवान्योन्यं
कृतशोभातिशायिनी
कौमुदीवृष्टिरन्येव द्वितीयेवार्कमण्डली संभृतेवातिकालेन पूर्णचन्द्रपरम्परा ताराजालेवाम्भोदो व्यासो यत्र विराजते तारौघ इव शीतांशुर्नारदोऽत्र विराजते देवेष्विव सुराधीशः पुलस्त्योऽत्र विराजते आदित्येव देवानामङ्गीरास्तु विराजते ।
Thus requested, the ‘entire
divine crowd of Munis’ (MuniParamparaa) that stayed in the air vehicles
stationed in the sky, immediately arrived there in that courtroom of
Dasharatha.
In that crowd of Munis
(MuniParamparaa), the greatest of all Munis, Naarada who never lets go off his
humming Veenaa was in the front; Vyaasa who was dark like the swollen monsoon
cloud was also there inside. It was adorned by the noble Munis Bhrgu,
Angeerasa, Pulasta and others; it was garlanded by Rishis like Chyavana,
Uddhaalaka, Sheera, Sharaloma and others.
Because of crowding against
each other, the deer skins held by them were displaced; the garlands of
Rudraaksha were shaking; every one held Kamandalus (water pots) in their
hands.
Like the array of stars, it
shone with reddish luster (because of their brown matted locks).
Like the array of suns, each
one’s face was lighted by the other.
Like the array of precious
gems they shone with various colours (since they wore garments of different
colours as pertaining to the station of their life).
Like the line of pearls, each
one enhanced the luster of the other.
It was like another rain of
moonlight (because of their compassionate looks).
It was like another union of
suns (because of their knowledge).
It was as if the full moons
of all the past fortnights had collected together; where Vyaasa shines like a
cloud amidst the collection of stars; where Naarada shines like the moon amidst
the crowd of stars; where Pulastya shines like Indra among Devas; where Angiras
shines like Aaditya among Devas.
अथास्यां सिद्धसेनायां पतन्त्यां नभसो रसामुत्तस्थौ मुनिसंपूर्णा तदा दाशरथी सभा ।
When the
army of Siddhas descended down to the earth from the sky, the entire assembly
headed by Dasharatha stood up along with the crowd of Munis.
मिश्रीभूता विरेजुस्ते नभश्चरमहीचराः परस्परवृताङ्गाभा भासयन्तो दिशो दश
वेणुदण्डावृतकरा लीलाकमलधारिणः दुर्वाङ्कुराक्रान्तशिखाः सचूडामणिमूर्धजाः जटाजूटैश्च
कपिला मौलिमालितमस्तकाः प्रकोष्टगाक्षवलया मल्लिकावलयन्विताः चीरवल्कलसंवीताः स्रक्कौशेयावगुण्ठिताः
विलोलमेखलापाशाश्चलन्मुक्ताकलापिनः।
The sky
travelers and the ground walkers shone forth as a mixed group; their luster
mixed with each other (Munis shone with the luster of knowledge; the kings
shone with the luster of jewels.)
They
together lighted up the ten directions.
Some
held bamboo staff in their hands; some held play lotuses.
Some had
tied their locks with Durvaa grass; some had adorned their heads with the crest
jewel.
Some had
matted locks which had turned brown; some were adorned by garlands in the front
of their heads. Some wore the bracelets made of Rudraaksha on their arms; some
wore jasmine bracelets on their arms. Some wore strips of clothes and bark
garments; some were covered by silk garments and flower garlands.
Some had
tied a waist garment made of cloth or bark; some had tied pearl garlands on
their waists.
वसिष्टविश्वामित्रौ तान्पूजयामासुः क्रमादर्घ्यैर्पाद्यैर्वचोभिश्च सर्वानेव नभश्चरान्।
वसिष्टविश्वामित्रौ ते पूजयामासुरादरादर्घ्यैर्पाद्यैर्वचोभिश्च नभश्चरमहागणाः ।
सर्वादरेण सिद्धौघान्पूजयामास भूपतिर्सिद्धौघा भूपतिं चैव कुशलप्रश्नवार्तया
।
तैस्तैर्प्रणयसंरम्भैरन्योन्यं
प्राप्तसत्क्रियाः उपाविशन्विष्टरेषु नभश्चरमहीचराः ।
वचोभिः पुष्पवर्षेण
साधुवादेन चाभितः रामं ते पूजयामासु: पुरः प्रणतमास्थितम् ।
Vasishta
and Vishvaamitra worshipped all the sky-travelers in a proper manner by the
offering of Arghya, Paadya and words filled with respect.
The
great group of sky travelers in turn worshipped with devotion Vasishta and
Vishvaamitra by the offering of Arghya, Paadya and words filled with respect.
The king worshipped the hosts
of Siddhas with extreme devotion; and the hosts of Siddhas in return enquired
affectionately about his welfare.
After greeting each other
with due respect and affection, and getting worshipped in the proper manner,
the sky travelers and ground walkers sat on their respective seats.
They commended Rama who stood
before them in a humble posture with bent head, with words of admiration along
with the shower of flowers.
आसांचक्रे च तत्रासौ राज्यलक्ष्मीविराजितः विश्वामित्रो वसिष्टश्च वामदेवोऽथ मन्त्रिणः
नारदो देवपुत्रश्च व्यासश्च मुनिपुङ्गवः मरीचिरथ दुर्वासा मुनिराङ्गिरसस्तथा क्रतुः
पुलस्त्यः पुलहः शरलोमा मुनीश्वरः वात्स्यायनो भरद्वाजो वाल्मीकिर्मुनिपुङ्गवः उद्दालक
ऋचीकश्च शर्यातिश्च्यवनस्तथा ।
एते चान्ये च बहवो वेदवेदाङ्गपारगाः ज्ञ्नातज्ञ्नेया महात्मान आस्थितास्तत्र नायकाः
।
In that
Sabhaa of Dasharatha on that day were many renowned personalities learned in
Vedas and Vedangas, Knowers of the highest level, shining as the best of all.
There
were all these Sages on that day; Vishvaamitra who was shining with his royal
dignity, Vasishta, VaamaDeva and all the ministers, Naarada the son of Brahmaa,
Vyaasa the best of all Sages, Marichi, Durvaasa, Muni Aangirasa,
Kratu,Pulastya, Pulaha, SharaLoma the greatest of all, Vaatsyaayana,
Bharadvaaja, Vaalmiki, the excellent Sage, Uddhaalaka, Rceeka, Sharyaati,
Cyavana and others.
वसिष्टविश्वामित्राभ्यां सह ते नारदादयः इदमूचुरनूचाना राममानमिताननं
अहो बत कुमारेण कल्याणगुणशालिनी वागुक्ता परमोदारा वैराग्यगर्भिणी । परिनिष्टितवक्तव्यं सबोधमुचितं स्फुटमुदारं प्रियमार्यार्हमविह्वलमपि स्फुटमभिव्यक्तपदं स्पष्टमिष्टं स्पष्टं च तुष्टिमत्करोति राघवप्रोक्तं वचः कस्य न विस्मयम्।
शतादेकतमस्यैव सर्वोदारचमत्कृतिः ईप्सितार्थार्पणैकान्तदक्षा भवति भारती ।
Along
with Vasishta and Vishvaamitra, Naarada and others spoke these words to Rama
who stayed with his face bent in respect.
“Aha!
The prince has spoken well such profound
words pregnant with dispassion; which is endowed with all the auspicious
qualities a speech should have; what has been concluded through proper rational
analysis; has proper content of knowledge; suitable for the assembly of the
learned; clear in pronunciation; profound; pleasing; fit to be heard by the
noble; unhindered by anxiety; clear in thought; all words properly placed as
per the grammar rules; pertaining to the welfare of all; uttered smoothly
without slurring of speech; and bestowing a peaceful state of mind freed of all
wants.
Who will
not be awed by the speech rendered by Raaghava endowed with all these
qualities?!
Only in
one person in a hundred (among the most excellent in knowledge) the speech will
be capable of expressing the exact thoughts within and shine par excellence
(pleasing, scholarly and to the point).
कुमार त्वं विना कस्य विवेकफलशालिनी परं विकासमायाति प्रज्ञ्नाशरलतातता ।
Kumaara!
Your understanding is like creeper of sharp arrows, with such a sharp scrutiny
and piercing analysis of the world, and the creeper has yielded the fruit of
Viveka (discriminating power of what is real and what is unreal). In whom else
but you such a creeper can blossom forth to give such a wonderful fruit?
प्रज्ञ्नादीपशिखा यस्य रामस्येव हृदि स्थिता प्रज्वलयत्समालोककारिणी स पुमान्स्मृतः
। रक्तमांसास्थियन्त्राणि बहून्यतितराणि च पदार्थानभिकर्षन्ति नास्ति तेषु सचेतनः
।
He alone
is to be considered as a man with proper intelligence (Pumaan), in whose heart
stays the lamp-flame of Prajnaa (proper understanding through Vichaara), as in
Rama.
This
Prajnaa-flame burns bright in his intellect, bestowing a vision of truth hidden
behind all the varied objects of the world, as apart from the ordinary vision
of the senses and mind.
(If one
has no such vision, he is to be considered a woman only as identified with the
body and its ordinary sensory perception (Prakrti).)
Others
are all just machines made of blood and flesh and bones only; and attract only
the inert objects to them (like inert metal pulled by inert magnet). There is
no consciousness in them at all.
(They are all just inert objects
made of flesh and blood; that is all; they are not conscious beings at all.)
जन्ममृत्युजरादुःखमनुयान्ति पुनःपुनः विमृशन्ति न संसारं पशवः परिमोहिताः ।
These
ignorant inert beings go through the sufferings of births, deaths and old age
again and again; but never take time to analyze the world-existence around them
(like Rama has done).
They are
all just deluded animals (just getting born, eating, sleeping, reproducing,
growing old and dying).
कथंचित्क्वचिदेकेवैको दृश्यते विमलाशयः पूर्वापरविचारार्हो यथायमरिमर्दनः ।
Only
very rarely is found some one somewhere who somehow starts analyzing the faults
of the world, with a purified mind, like this Rama, the destroyer of enemies
called sense-desires.
अनुत्तमचमत्कारफलाः सुभगमूर्तयः भव्या हि विरला लोके सहकारद्रुमा इव ।
People who
equal Rama who is noble and of auspicious form, yielding fruits of excellent
thinking with the taste of supreme bliss hidden within, are rare like the mango
trees which yield fruits of excellent taste, with well-formed branches and
leaves, and have captivating looks.
सम्यग्दृष्टजगद्यात्रा स्वविवेकचमत्कृतिरस्मिन्मान्यमतावन्तरियमद्यैव दृश्यते
।
A proper
analysis of the life led in the world through one’s own thinking capability is
found in this commendable Rama in this young age itself.
सुभगाः सुलभारोहाः फलपल्लवशालिनः जायन्ते तरवो देशे न तु चन्दनपादपाः ।
Ordinary
trees which are beautiful and well-grown, with smooth trunks easy to climb, covered
with foliage and fruits are there in each and every country (like men endowed
with beauty, learning, good family, virtues, wealth, children etc); but not the
sandal trees (people like Rama endowed with the quality of dispassion and
reasoning power at such a young age.)
वृक्षाः प्रतिवनं सन्ति नित्यं सफलपल्लवाः नत्वपूर्वचमत्कारो लवङ्गः सुलभः सदा
।
Every
forest is crowded with trees yielding fruits and leaves; but not the clove
plant with its unique fragrance.
ज्योत्स्नेव शीता शशिनः सुतरोरिव मञ्जरी पुष्पामोदलेखेव दृष्टा रामाच्चमत्कृतिः
।
Indeed
Rama’s speech filled with such profound reasoning is like the cool shine of the
moon (pleasing to the mind), like the blossoms of a good tree with unique
fragrance (reasoning power par excellence).
अस्मिन्नुद्दामदौरात्म्यदैवनिर्माणनिर्मिते द्विजेन्द्रा दग्धसंसारे सारो ह्यत्यन्तदुर्लभः ।
Hey noble Brahmins! It is
very difficult to find even the least essence (meaning or satisfaction) in this
scorching mundane existence which appears as if produced by some haughty wicked
supernatural thing (or destiny which
controls the results of actions) (which has made this world as a place of
suffering only).
यतन्ते सारसंप्राप्तौ ये यशनिधयो धियः धन्या धुरि सतां गण्यास्त एव पुरुषोत्तमाः
।
Those
who are endowed with the fame because of their reasoning ability and try hard
for attaining the true essence concealed behind the vision bestowed by the mind
and senses are indeed blessed; they stand foremost among the noble; and are
excellent men.
न रामेण समोऽस्तीह दृष्टो लोकेषु कश्चन विवेकवानुदारात्मा न भावी चेति नो मतिः
।
There is
no one here in this world at present or in the future like Rama who is endowed
with Viveka and is given to such a broadened vision of the world; this is our opinion.
सकललोकचमत्कृतिकारिणोsप्यभिमतं यदि राघवचेतसः फलति नो तदिमे वयमेव हि स्फुटतरं मुनयो हतबुद्धयः ॥
Hey Munis! If Rama’s
expectation (of proper guidance to the understanding of the truth) does not get
fulfilled (through proper instructions by us all), then we ourselves have to be
blamed; for his want of answers will bring about the welfare for all the beings
in all the worlds.
समाप्तमिदं वैराग्यप्रकरणम्
SECTION ON DISPASSION IS COMPLETE
No comments:
Post a Comment